Több, mint 30.000 könyv! Rendelje csomagpontra! Gyors szállítás!
Ügyfélszolgálat: +36-70/567-9566
Hét komédia a címe a Titus Maccius Plautus színműveiből összeállított gyűjteménynek. A szerző mestere volt a cselekmény megformálásának: darabjai tele vannak meglepetésekkel, furfangos fordulatokkal, amelyek szédítően mozgalmassá teszik a színpadot.
Vásárolja meg most kedvező áron Hét komédia - Titus Maccius Plautus termékünket és válogasson további több tízezer könyvünk közül és máris élvezheti a olvasás élményét! Magyarországi készletről szállítjuk könyveinket, ráadásul akár 1 napon belül átadjuk a futárszolgálatnak és 2-3 munkanapon belül meg is érkezhet rendelése!
Titus Maccius Plautus (i. e. 254 körül - i. e. 184 körül) római köztársaságbeli komédiaszerző darabjai a latin irodalom legkorábbi, egészben fennmaradt művei. Vígjátékainak témáját főként a görög újkomédia szerzői szolgáltatták, de az átvett elemeket számos esetben megváltoztatta, és - olykor a kemény társadalombírálat eszközével - időszerűvé tette. Igazi mestere volt a cselekmény megformálásának: darabjai tele vannak meglepetésekkel, furfangos fordulatokkal, amelyek szédítően mozgalmassá teszik a színpadot.
A nyelv páratlan mestere volt, vérbő humorral és kacagtató helyzetekkel teli, harsány komédiái sok későbbi színműíróra (így például Shakespeare-re vagy Moliere-re) is nagy hatással voltak. A valamennyi fennmaradt és hiteles, összesen huszonegy Plautus-vígjáték magyarul egyedül Csiky Gergely 1885-ben megjelent, négykötetes kiadásában olvasható. Ennek a kiadásnak a példányai ma már könyvritkaságnak számítanak.
Devecseri Gábor 1977-ben kiadott, kétkötetes fordításkötete 15 komédiát tartalmaz, a darabokat a 20. század második felének nyelvén megszólaltatva, filológiailag pontos - és a színpadi felhasználás szempontjából is jól használható - szövegeket közölve. A fordításai között ugyanakkor nem szerepel az Epidicus, a Truculentus, A doboz, a Kullancs, az Utazóláda és a Pseudolus című komédia.
Kötetünk ezeket a darabokat adja közre (kiegészítve A hetvenkedő katona új fordításával, A hőzöngő katona címmel). Ilyen értelemben hiánypótló vállalkozásról van szó: megjelenésük a hazai klasszika-filológiai fordítások számos fontos adóssága közül egy igen fontosnak a törlesztése.
Emellett a köteten dolgozó csapat azt is célul tűzte ki, hogy az érdeklődő olvasók - köztük nem utolsósorban a hazai színházi alkotók - megismerjék ezeket az eddig jószerint ismeretlen komédiákat, és bennük igazi kincsekre leljenek.